I'm sure that this is a very low quality text - I was reading the Swedish language version. It has technical qualities similar to human language which makes it harder to pinpoint the problem, but it does not read like something a proficient writer would create.
It is translating too literally, preserving almost every word from the original (while adapting sentence structure) and that's maybe the thing I can most easily pinpoint. Colloquial phrasing like "We also had these enormous PCs that Nvidia had lent us" is preserved by translating literally instead of choosing an equivalent level of conversational language but more natural word choice.