The problem is not only do all text labels have different sizes in one language, they also have completely different unrelated sizes in other languages.
Standardized icons can be laid out easily regardless of language
the RTL languages are also a pain point, and even German can make your UI designing difficult for length of words. Really, the high variability of width for i18n'ed words in general is I think where the icon-heavy approach originated.
Sort of. 上 means both up and previous, 下 means down and next. Maybe there was miscommunication about contexts when the button meant next and when it meant down in the UI.
No it isn't. That's why hieroglyphics became indecipherable for nearly 2000 years, while all the various alphabetic systems invented during that time--and many of those invented long before--remained readable.