Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

  何為吞蠅  
  蠅永同音一
  化驚腸內舞  

  雙義笑開顏  
  歸路際無定  
  蠅永同音一

  What is this “swallowing flies”?
  “Fly” and “shadow” share the same voice, always.
  In a flash it’s startled -- inside it dances like starlight.

  The double pun draws us to smile.
  Homeward the light finds no single course.
  “Fly” and “shadow” -- one and the same sound.

  燕過非武裝地帶  
  鐵雲如網隔青川  
  碧波照影尋舊隱  
  長空一點寫歸年  

  寥寥邊聲人未到  
  惟有飛羽訴和平  

  Barn swallows slip over the de-armed border.  
  Iron-barbed clouds fence off jade riverbanks.  
  Green waters cast their shapes -- seeking the homes of memory.  
  A lone dot in endless blue writes our season of homecoming.  

  At the silent frontier no footsteps fall.  
  Yet wings alone carry the plea for peace.


This comment is the only hit in Google and Baidu for fragments of the poems. Z-Library also couldn't match anything to a book via full-text search. Furthermore, the translation has issues. For example:

>化驚腸內舞

>In a flash it’s startled -- inside it dances like starlight.

Where did "flash" (or "in a flash") or "starlight" come from? Neither appear in the line. You could maybe translate the line as 消化,它受惊而在场内飞舞: "digested, it is startled and dances in the intestines (~stomach)". But you generally can't tell with Classical Chinese without contextual research, since characters have multiple meanings.

Where did the poems and translations come from?




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: