何為吞蠅
蠅永同音一
化驚腸內舞
雙義笑開顏
歸路際無定
蠅永同音一
What is this “swallowing flies”?
“Fly” and “shadow” share the same voice, always.
In a flash it’s startled -- inside it dances like starlight.
The double pun draws us to smile.
Homeward the light finds no single course.
“Fly” and “shadow” -- one and the same sound.
燕過非武裝地帶
鐵雲如網隔青川
碧波照影尋舊隱
長空一點寫歸年
寥寥邊聲人未到
惟有飛羽訴和平
Barn swallows slip over the de-armed border.
Iron-barbed clouds fence off jade riverbanks.
Green waters cast their shapes -- seeking the homes of memory.
A lone dot in endless blue writes our season of homecoming.
At the silent frontier no footsteps fall.
Yet wings alone carry the plea for peace.
This comment is the only hit in Google and Baidu for fragments of the poems. Z-Library also couldn't match anything to a book via full-text search. Furthermore, the translation has issues. For example:
>化驚腸內舞
>In a flash it’s startled -- inside it dances like starlight.
Where did "flash" (or "in a flash") or "starlight" come from? Neither appear in the line. You could maybe translate the line as 消化,它受惊而在场内飞舞: "digested, it is startled and dances in the intestines (~stomach)". But you generally can't tell with Classical Chinese without contextual research, since characters have multiple meanings.